Blogia
Buenos Aires Jaque Press, en inglés y español

Lost and Found on the Fringes Time, between past and present in Buenos Aires...

Lost and Found on the Fringes Time, between past and present in Buenos Aires...

    Muy porteña la mujer, pelo negro, ojos pardos, expresión lánguida, piernas flacas, jeans apretados sobre sus amplias caderas.   

 --Estoy perdida y no sé qué hacer.

    The man on the other side of the wall stretched his neck as far as he could, like a rooster in love, and did his best to catch sight of the body from which the voice had uttered that perturbing concept. But it was a man who answered her.

     --Yo sí tengo una idea, pues en estos asuntos tengo largos años de experiencia y además tengo un talento notorio para ubicarme en las situaciones más jodidas que la imaginación humana puede ambientar...

      Now the man, kinking his neck at all possible angles,  managed to brush his chin up against the top of the wall, built by men still steeped in colonial visions, and he managed to pull his body up to a squating position.

     ---En momentos como estos mejor que pensar es actuar....

      --No soy actriz.

     --No hace falta.

    --¿Entonces?

    --Actuar en el sentido de Romeo.

    --¡Pero hombre! ¡Aquí no hay ningún balcón!

     --No, pero una pared sí.

     "How they carry on," mused the man, now feeling a bit uncomfortable in his crumpled up position, tottering, on the verge of falling to the patio below.

    --Tengo una idea.

    --Tengo miedo de tus ideas.

    --¿Qué te parece la idea de hacer el amor sobre la cumbre de aquella pared?

    --¿Aquí, en el Cabildo, sobre una pared?

    --¿Qué pasa? ¿El amor te asusta?

    --Sí, no, bueno... a veces, claro...obvio...es que no tengo protectores.

    --¿Protectores?

   --Bueno...no sé...quiero decir...no quiero ser padre.

    So this is the remains of the glorious Spanish colony, muttered the man. I wonder if someone made love here? Who knows? Anyway, I doubt they used rubbers. Hey! I think I'd better introduce myself.

      --¡Pará! ¡Veo una sombra!

     --¡Tonta! Es el Cabildo. No tiene nada que ver con Hamlet. Dáme tu mano...dáme tus labios...dáme...

     --¡Te digo...he visto una sombra!

     Hello there! Might I ask you a question?

     --¿¡Cómo!? ¡Qué?

     --Are you in love?

    --Creo que habla de dove, si hay palomas.

    --Sí, claro.

    --I wonder if you could tell me where I could sleep.

     --¡Hijo de puta! Ese gringo quiere dormir contigo.

    --¿Qué pasa? Es joven. A lo mejor tiene la mente abierta.

   --No sólo la mente.

     --Aquí no, con mi mujer, no, han llevado el oro, la plata, han comprado la mitad del país y ahora este pretende llevar a mi mujer. Todo tiene su límite.

     --Negro, me parece que hay un problema semántica aquí. Yo le voy a hablar. Estudié inglés en el colegio.

      --Che. Want to sleep? Or to sleep with me?

      --Both, actually.

      --O.K. Take my card. I think we can clear up this semantic problem better at my place.

     --¿Y? ¿Qué pasó?

     --Y...le indiqué la dirección de un hotel. Tiene mucho sueño.

    --¿No será que tiene muchos sueños..."

   

0 comentarios